15.-Elías Nandino –> ME DUELE PRESENTIR

¿Cómo leer en bicicleta?https://i0.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/logocorreo.gif
¿Cómo leer en bicicleta?
¿Quiénes somos? || Visita nuestro blog || Visita nuestra Web || 18 diciembre 2008

https://i1.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/radiounamgd.jpg https://i1.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/re.jpghttps://i1.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/amlo.jpghttps://i0.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/uv2.jpghttps://i1.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/rg2.jpg


Bárbara Jacobs

Hola, owl; búho, hello

En noviembre me invitaron a dar una conferencia y coordinar tres sesiones
del taller de creación narrativa a cargo de Carmen Boullosa en la City
University de Nueva York, la universidad popular de la que hace no mucho
se graduó en ciencias políticas el presidente electo de Estados Unidos, Barack
Obama. Según previo acuerdo, titulé mi conferencia Las hojas muertas veinte
años después
, la cara crítica de aquella narración escrita, por cierto,
con entrecruzamiento de lenguas, como otros trabajos de mi producción.

Sin embargo, concentré mi interés en los seminarios con los estudiantes, una
quincena de jóvenes mujeres y hombres latinoamericanos dispuestos a leer
ante el grupo sus narraciones y enfrentar los comentarios de sus compañeros
y del coordinador en turno. Me fue difícil ubicarlos por su acento, pues
después de años al norte del Río Bravo la dicción se les ha neutralizado y, por
más que –salvo un par de alumnas– aún no adquirieran la pronunciación española
de los estadunidenses que hablan español, parecen haber perdido la
entonación que caracteriza a los diferentes países de Latinoamérica.

Algunos localismos los delataban, pero como en sus textos la intención no
parecía ser la de recoger el habla de un lugar en particular o la de un grupo
social determinado, la situación no me daba para mayores observaciones.
Fue la brasileña D. quien alertó mis radares de lengua, traducción y
desprejuicio. Nacida en Río, vive en Nueva York desde hace más de 20 años.
Es poeta y tiene una maestría en literatura inglesa. Se gana la vida de
traductora del inglés al español para publicaciones que no me quedó claro
de dónde eran. Su actitud era muy definida y la sostenía con argumentos
y buenas maneras. Ante reparos del grupo, insistió en leer primero
una traducción en prosa en proceso y sólo posteriormente una selección
de su poesía, ambas en español.

Por más que tuviera algunos errores de lengua, sus dos trabajos mostraban
conocimiento de un castellano tan indefinido como el de su cultura en general.
Su caso no dejó de suscitarme preguntas, dudas, y en última instancia una
gran inquietud por ella, por el grupo, por el español, por el español en
sí mismo y por el español de los escritores que, por fuerza o por voluntad
o movidos por las circunstancias, quieren (pero, ¿tienen que?) usar su
lengua materna y cultivarla y conservarla, no sólo fuera de sus países de
origen, sino de cualquier otro país de habla hispana. Sí; pero, ¿cómo?
¿De qué calidad? El español neutro que utilizan en las cadenas
internacionales de noticias, ¿funciona como español literario?

Descarto la mezcla del inglés y el español que produce un “híbrido” o
algo que no es ni una cosa ni otra. Pero no rechazo el entrelazamiento de
dos o más idiomas, siempre que cada uno esté “correctamente” empleado y
se sitúe dentro de la frase del otro idioma sin el menor tropiezo. Sé que la
lengua es un ente vivo que cambia a través del tiempo y las circunstancias,
y lo ideal sería que al hacerlo se enriqueciera, no que se empobreciera
hasta desaparecer. Pero todas estas transformaciones encuentran lugar
dentro de una estructura, la que diferencia entre lengua y dialecto
y que da solidez y permanencia a la primera.

Puede llegar a haber en Estados Unidos hablantes de un español; pero
¿llegará a haber escritores y lectores de ese español, y más si es literario?
¿Publicaciones? ¿De qué productos; para qué consumo?


Querría hablar
de las lenguas que en la historia han sido punto de unión;
de escritores célebres que han adoptado un idioma extranjero para su
obra, o los que, al vivir en el extranjero, trabajan en su lengua natal para
publicar en países de su habla.

Pero era hora de regresar a mi habitación y saludar al búho en el rincón
del patio, “Hola, owl”, le dije y, para cerciorarme de que me entendiera,
también lo saludé “Hello, búho”, de piedra, de pintura deslavada, de
mirada oblicua y sin asomo de sonrisa.

mano

http://www.jornada.unam.mx/2008/12/14/index.php?section=opinion&article=a04a1cul



manoLA OBRA de hoymano

miguel castro

ARTISTA MANO Miguel Castro Leñero

TITULO MANO De la serie Flor con sombra III

TECNICA MANOTinta y gouache sobre papel
MEDIDAS MANO 97.5 x 69.5 cm
AÑO MANO 2003

“Alucinaciones Elitistas
Pedro Friedeberg

Museo Cuevas

Horario del Museo

Abierto de martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs.
Academia No. 13,
Centro Histórico, C. P. 06060
Del. Cuauhtémoc,
México, D.F.
Tels. (55) 5522 01 56, 5542 61 98

Entrada al museo: $20.00
50% de descuento a maestros y estudiantes con credencial.
Entrada libre a afiliados al INSEN con credencial.
Domingos entrada libre al público en general.


Roma a las once, 2007 (Detalle)


Silla, mano pie de gallo, 1963

Hasta el11 de enero de 2009En las salas

– Marta Traba
– José Gómez Sicre
– Fernando Gamboa

SÃO PAULO

Preciso mudar-me, já não suporto a vista da minha janela. Daqui vejo todo o centro da cidade. Da cidade que não pára de crescer. Cresce a cada segundo. Cresce enquanto estou dormindo. Cresce a cada pensamento. Cresce enquanto transito no oitavo andar desse edifício. Um edifício quase tão velho quanto à cidade.

Mas, hoje, abro a janela e grito. Berro no coração da cidade. Berro porque já não suporto o que quero. E quero mais do que escrever para jornais. Quero o meu rosto em close, por duas horas, num filme de Andy Warhol. Quero dois gramas de pó, diariamente, no meu breakfast. Quero chegar em casa, as seis, cansado da jornada de trabalho na repartição pública, e encontrar Camille Paglia de roupas íntimas
a minha espera.

Cláudio Portella é escritor. Nasceu em Fortaleza em 1972. Autor de Bingo!(Porto – Portugal: Editora Palavra em Mutação, 2003) e de Os Melhores Poemas de Patativa do Assaré (São Paulo – SP: Global Editora, 2006). O escritor é publicado em revistas, jornais, suplementos, revistas eletrônicas, sites, blogs e flogs.

Contato: clautella@ig.com.br


ME DUELE PRESENTIR

Elías Nandino

En el fondo sabía que no se puede ir más allá
porque no lo hay.
Cortázar

De manera distinta
cada cual debe morir su propia muerte
y afrontar el naufragio
en la perenne inmensidad del polvo.

Nadie ha vuelto del seno de la muerte,
por esto
su misterio se conserva intacto,
amenazante.

Sin saber si es amiga o enemiga,
ángel que nos transporte al otro lado
para ganar la ubicuidad eterna,
o fuerza que nos retorne a la materia:
todos vivimos la medrosa espera
resignados a la sorpresa de su encuentro
y al suplicio mortal que nos imponga.

(Vivo pensando en el trágico momento
que me transforme en ausencia sin regreso,
nombre sin rostro huyendo hacia el olvido,
absoluto silencio que se ahogue
en la ciega pupila del vacío,
o sombra que se incolore en la distancia.)

(Me duele presentir y también creer
que después de la muerte,
nadie podrá ir más allá del polvo,
del polvo donde debe consumar su fin eterno.)


_____

https://i1.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/logo01.gif

https://i2.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/mano2.gifEmail: artecienciaycultura@iespana.es
https://i2.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/mano2.gifEmail: artecienciaycultura@gmail.com
https://i2.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/mano2.gifhttp://comoleerenbicicleta.blogspot.com
https://i2.wp.com/galeon.com/comoleerenbicicleta/elementos/mano2.gifhttp://galeon.com/comoleerenvicicleta

_____

RESPETAMOS TU PRIVACIDAD

Si el contenido de este mensaje no es de tu interés, lamentamos
que te haya llegado: mil disculpas. Para NO volver a recibir
esta información, escribe por favor a:
artecienciaycultura@iespana.es
desde la dirección que lo recibiste
e incluye en el asunto la palabra remuéveme.

Anuncios

Escribe un comentario

Required fields are marked *
*
*

A %d blogueros les gusta esto: